Meer info
Het programma omvat 9 cursusdagen per jaar, aangevuld met 6 of 7 seminaries. Zowel cursussen als seminaries gaan door op zaterdagen van 10.00 tot 16.30 u.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Meer info
Onze docenten zijn stuk voor stuk experten in hun vakgebied, die met veel enthousiasme en op toegankelijke wijze hun kennis delen.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Meer info
Alle activiteiten gaan door op Campus Drie Eiken van de Universiteit Antwerpen.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Meer info
De School voor Comparatieve Filosofie Antwerpen vzw wil een kwalitatief hoogstaand programma filosofie aanbieden aan al wie geïnteresseerd is. Voorkennis of een vooropleiding zijn geen vereiste.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Meer info
We hechten veel belang aan toegankelijkheid. Al onze medewerkers zijn vrijwilligers. Dit laat ons toe voordelige prijsformules aan te bieden.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
School voor Comparatieve Filosofie Antwerpen
De School voor Comparatieve Filosofie wil geïnteresseerden laten kennismaken met een brede waaier aan levensvisies van vroeger en nu, uit verschillende culturen. Voorkennis is niet vereist, wel openheid van geest.
‘Ik wil een burger van de wereld zijn’ zei Erasmus.
Dit is ook het motto van onze school.
Nieuws
Welkom op onze nieuwe website!
Via deze weg hopen we u in de toekomst beter te kunnen informeren over onze activiteiten. We nodigen u dan ook graag uit om dit medium en de nieuwe mogelijkheden…
Volgende cursussen
Hoe het begon…
Meer
Een gratis kennismakingsdag in februari biedt aan belangstellenden de gelegenheid om kennis te maken met de inhoud en de werking van SCFA. Naast een inleiding in oosterse en westerse filosofie wordt tevens een eerste stap gezet in het vergelijken van wereldbeelden via het comparatieve model van Ulrich Libbrecht.
Vervolgens bestuderen we de grote periodes in de geschiedenis van de filosofie, die de grondslag hebben gelegd voor het hedendaagse denken in Oost en West.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Ontwikkelingen
Meer
Er wordt nader ingegaan op de verdere ontwikkelingen in zowel het Indiase, het Chinese als het westerse denken. We zien hoe in de verschillende denktradities, vaak in samenhang met historische gebeurtenissen en veranderingen op sociaal-politiek vlak, oude ideeën evolueren en nieuwe ideeën ingang vinden.
Het tweede jaar wordt afgesloten met een eerste dag over comparatieve filosofie, die de brug vormt naar het derde jaar.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Interculturele dialoog en vergelijking
Meer
In het derde jaar gaan we de dialoog aan met culturen en denktradities die tot nog toe weinig of niet aan bod kwamen.
We besteden aandacht aan interacties tussen westerse filosofie en oosters denken.
In de comparatieve filosofie denken we na over de mogelijkheden om denktradities uit verschillende culturen te vergelijken en te integreren. Kan de vergelijkende methode leiden tot wederzijds begrip?
Het derde jaar krijgt een alternerende invulling en wordt tweejaarlijks geprogrammeerd (A en B).
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Identiteit(en)
Meer
De zoektocht naar ‘identiteit’ staat vandaag hoog op de agenda. Maar wat houdt de term ‘identiteit’ juist in?
Allereerst kan de term verwijzen naar persoonlijke identiteit. Heb ik een identiteit? Is identiteit iets dat ik kan vinden of zelf kan maken? Is identiteit louter individueel of heeft ze ook altijd een collectieve dimensie?
Vervolgens is er de tweede laag, die verwijst naar culturele identiteit. Wat is de identiteit van een volk, een land, een continent? Hoe verhoudt gehechtheid aan een culturele identiteit zich tot respect voor een andere cultuur? Hoe verhoudt het particuliere van een culturele identiteit zich tot de universaliteit van de mensenrechten?
Ten slotte is er het derde niveau, dat verwijst naar interculturele identiteiten. Hoe zien niet-westerlingen de identiteit van de westerse cultuur en omgekeerd? Dreigt een ‘clash of civilizations’? Hoe omschrijven mensen met een meervoudige culturele achtergrond hun identiteit?
Op al deze en analoge vragen wil dit themajaar ingaan.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Identiteit(en)
Meer
In de seminaries staan tekstlezing en –bespreking centraal. De onderwerpen sluiten aan bij het themajaar. Door de kleinschaligheid en de interactieve lesmethode kunnen andere accenten worden gelegd dan tijdens de gewone filosofiecursussen.
Alle belangstellenden zijn welkom.
Aan de KU Leuven (Campus Antwerpen) doceert hij juridisch en literair vertalen in de Master Vertalen en algemeen tolken Arabisch in de Master Tolken (Arabisch – Nederlands). Hij is ook verantwoordelijk voor de beoordeling van de kandidaten gerechtstolken en juridisch vertalers (Arabisch – Nederland) in Antwerpen.
Zijn onderzoek bestrijkt de volgende domeinen: vertaalwetenschap & vertaaltechnologie; gerechtstolken, sociaal tolken; juridisch vertalen, juridische terminologie (Arabische staten, België en Nederland); literair religieus vertalen; Arabische taal & taalkunde; islamitische studies, geschiedenis; Semitische talen, taalkunde; Hebraïstiek, Judeo-Arabische Literatuur.
Aanmelden geldt altijd voor de volledige cursusdag
Aanmelden geldt altijd voor de volledige cursusdag
Cursisten vertellen..